Maschilismo inesistente

אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל

אישך תשוקתך והוא ימשל בך (vers. 3.16)

sulla base della traduzione errata di questo testo è stata stabilita storicamente , anche e soprattutto , con la tradizione religiosa catto cristiana, un presunto diritto dell'uomo (maschio) a governare e dominare sulla donna.

La traduzione del testo in greco, e poi in latino e poi nelle lingue di tutto il mondo è errata ed ignorante. Ignorante anche e soprattutto perchè non tiene conto di quello che vi è scritto prima e nemmeno di quello che viene scritto appena dopo (ves. 4.7).

La TORAH studiata attentamente rileva che più volte vengono ripetuti i concetti e gli insegnamenti e ci sono richiami con delle parole chiave, che il lettore attento deve carpire.

 

3.16 (ALLA DONNA ) DICE: Io aumenterò di molto il nervosismo e la tristezza, e i dolori della tua gravidanza, con dolore partorirai figli; è all'UOMO dice AVRAI DESIDERIO (DELL'ERRORE) , MA LUI LO DOVRA' DOMINARE.

הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך

תשוקתו ואתה תמשל בו

4.7 (A CAIN (L'ACQUISTO) dice: Se ti comporti bene potrai camminare a testa alta. Ma se non ti comporti bene il CHATAT (L'ERRORE) sta in agguato alla tua porta, è il SUO DESIDERIO E' VERSO DI TE; MA TU DOVRAI DOMINARE/GOVERNARE SU DI LUI.

i due versetti sono connessi e danno lo stesso insegnamento riferito a due episodi simili, che fanno capire che il primo verso non regola assolutamente alcun rapporto coniugale o relazioni sociali fra uomo e donna, ma vuole dire qualcos'altro....