Rana?? Tsfrdim הצפרדעים

 

26 L'Eterno dice a Moshè: "Dici al tuo disturbo interiore che ti imprigiona: "Dice l'Eterno: Lascia partire il mio popolo, perché mi possa servire! 27 Se tu rifiuti di lasciarlo partire, ecco, io ti colpirò completamente con la RANA 28 LA LUCE di RANA; uscirà, ti entrerà (dappertutto) in casa, nella camera dove dormi e sul tuo letto, nella casa dei tuoi ministri e tra il tuo popolo, nei tuoi forni e nelle tue madie. 29 Contro di te, contro il tuo popolo e contro tutti i tuoi ministri uscirà LA RANA.81 L'Eterno dice a Moshè: "Di' ad Aron: "Stendi la mano con il tuo bastone sui fiumi, sui canali e sugli stagni e fa' uscire la RANA su MITSRAIM. 2 Aron stende la mano sulle acque di MITSRAIM e la RANA. esce e copre MITSRAIM. 3 Ma i cartomanti, con i loro sortilegi, operano la stessa cosa e fanno uscire la RANA su MITSRAIM
4 Il faraone fa chiamare Moshè e Aron e disse: "Pregate l'Eterno che allontani la RANA da me e dal mio popolo; io lascerò partire il popolo, perché possa dedicarsi all'Eterno!". 5 Moshè dice al faraone: "Fammi l'onore di dirmi per quando io devo pregare in favore tuo e dei tuoi ministri e del tuo popolo, per liberare dalla RANA, te e le tue case, in modo che ne rimangano soltanto nel fiume". 6 Rispose: "Per domani". Riprese: "Sia secondo la tua parola! Perché tu sappia che non esiste nessuno pari all'Eterno, nostro Legislatore 7 LA RANA si ritirerà da te e dalle tue case, dai tuoi ministri e dal tuo popolo: RIMARRA' SOLTANTO NELLA LUCE.
8 Moshè e Aron si allontanano quindi dal faraone e Moshè supplicò l'Eterno riguardo alla RANA, che  manda contro il faraone. 9 l'ETERNO opera secondo la parola di Mosè e la RANA  MUORE nelle case, nei cortili e nei campi. 10 La raccolgono in tanti mucchi e la terra ne è ammorbata. 11 Ma il faraone vide che c'è un po' di sollievo, si ostina e non da loro ascolto, secondo quanto aveva detto l'Eterno.

ואם מאן אתה לשלח הנה אנוכי נגף את כל גבולך בצפרדעים

7:27 E se אַתָּה attah [tu] rifiuti di lasciarlo andare, הִנֵּה hinneh [ecco], אָנֹכִי anochj [io]
colpirò completamente (gvl) con tsfardm (tradotto letteralmente e tradizionalmente con rane);

7:28 e il fiume brulicherà di tsfardim, che saliranno וּבָאוּ uva’u [ed entreranno]

7:29 E tsfrdm assaliranno te,  וּבְעַמְּ uvᶱammᶱchà [e al tuo popolo] e tutti i tuoi
servitori’.

8:1 Vaiyòmer [E disse] יהוהY אֶל־מֹשֶׁה el-Mosheh : ‘ אֱמֹר emòr
[Dì]’ ad אַהֲרֹן Aharòn : Stendi la tua mano con il tuo bastone sui fiumi, sui
rivi e sugli stagni e fa salir le tsfardm עַל־אֶרֶץ àl-èretz sull'animo d’ מִצְרָיִם Mitzràim

 

8:2 vaiyèt Aharòn Aaròn stese la sua mano sulle מֵימֵי memè [acque] d’
מִצְרָיִם Mitzràim , e le tsfrdm salirono e coprirono אֶת־אֶרֶץ et-èretz [l'animo] d’
מִצְרָיִם Mitzràim .

8:3 E הַחֲרְטֻמִּים hach̠artùmmjm [i cartomanti] fecero lo stesso בְּלָטֵיהֶם bᶱlatehèm [con (i)
loro sortilegi], e fecero salire le tsfrdm עַל־אֶרֶץ àl-èretz [sull'animo] d’ מִצְרָיִם Mitzràim
 

8:4 Vaiyikrà [E Chiamò] פַּרְעֹה par’oh  מֹשֶׁה Mosheh  ed אַהֲרֹן
Aharòn  וַיּאֹמֶר Vaiyòmer [e disse] loro: הַעְתִּירוּ haettjru [Pregate] אֶל־יהוה el-
Y che allontani le TSFRDM מִמֶּנִּי mimmenj [da me] וּמֵעַמִּי ume’ammj [e
dal mio popolo], e io lascerò andare il עַם àm [popolo], perché offra sacrifizi לַיהוה
a YHWH.

8:5 Vaiyòmer [E disse] מֹשֶׁה Mosheh לְפַרְעֹה lᶱfar’oh :
‘Fammi l’onore di dirmi לְמָתַי lᶱmatà [per quando]

8:6 Egli rispose: ‘Per מָחָר mach̠ar [domani]’. וַיּאֹמֶר Vaiyòmer [E disse] מֹשֶׁה Mosheh
: ‘Sarà fatto come tu dici, לְמַעַן lᶱmà’an [affinché] tu sappia che non v’è alcuno
pari a יהוה Yah, ch’è הֵינוּ  אֱ Elohènu .

8:7 E le rane s’allontaneranno  מִמְּ mimmᶱchà [da te], dalle tue case, dai tuoi servitori
 וּמֵעַמֶּ ume’ammècha [e dal tuo popolo]; e רַק ràk [soltanto] rimarrano nel fiume

8:8 vaiyetzè Mosheh vᶱAharòn [E uscirono Mosè ed Aaron] da פַּרְעֹה
par’oh ; וַיִּצְעַק מֹשֶׁה vaiyitzᶱàk Mosheh  implorò אֶל־יהוה el-
Yah relativamente alle tsfrdm che aveva inflitte לְפַרְעֹה lᶱfar’oh 

 

8:9 Vaiyaàs Yah fece quello che מֹשֶׁה Mosheh
aveva domandato, וַיָּמֻתוּ vaiyamutu [e morirono] le TSFRDM nelle case, nei cortili e nei
campi.

 

צֵֽפֶר - mattina

per cinguettare, cinguettare, sbirciare, fischiare.
    - Qal - צָפַר 1 fischiò; 2 suonò la sirena, fischiando. Arabo. ṣafara ( ha cinguettato, sbirciato, fischiato), Akka. ṣapāru (= piangere, ululare); base di צִפּוֹר ᴵ . cp. צִפֽצֵף ᴵ e צַפֽצָפָה . Derivati: צוֹפָר , צְפִירָה ᴵᴵᴵ .

 

צפר ᴵᴵ per intrecciare, intrecciare; donde 'girare, circondare'. [Aram. צֽפַר , arabo. ṣafara , Etiope . ḍafara (ha intrecciato); 

 

צפר ᴵᴵᴵ base del verbo יִצְפֹּר ( Giudici 7: 3 ).    "lascialo partire la mattina", Aram. צַפְרָא ( mattina). Altri derivano יִצֽפֹּר da צפר ( treccia, treccia; girare) e lo traducono 'lascialo girare'.

צִפְרוֹנוּת fn NH capricciosità. Formato da צָפִיר ( caprone), con suff. ◌וֹנוּת .). 

צִפְרוֹנִי agg. NH capriccioso. [Formato da צִפְרוֹנוּת . 

צַפְרִיר 1 uno spirito mattutino dannoso.  2 vento mattutino. [Formato da צִפְרָא ( mattina) attraverso la duplicazione del terzo radicale.

דֵּֽעַ mn conoscenza, saggezza. Da ידע ; correttamente inf. di יָדַע (sapeva).]

דֵּעָה fn 1 conoscenza, saggezza. 2 mente, disposizione. inf. di יָדַע , 'sapeva' (vedere ידע ), a cui sta come עֵדָה ( congregazione) sta a יָעֵד ( ha nominato). cp. דַּעַת .